Зашел тут разговор на занятиях по английскому о степенях сравнения прилагательных: more, most, less, goo, better, the best и т.д. и вспомнили про Алису и что было там странное 'Curiouser and curiouser!' cried Alice. И встал вопрос о том, как бы это лучше всего перевести. И я решил ознакомиться с другими переводами.
-
Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. Перевод Н. М. Демуровой
-
Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса.(Пересказ с английского БОРИСА ЗАХОДЕРА)
-
Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня(перевод с английского Владимира Набокова)
– Ой, заначиналось! Опять заначиналось! – воскликнула Алиса. (http://bookz.ru/authors/l_uis-kerroll/alisa-v-_388/1-alisa-v-_388.html)
А где-то когда-то я слышал вариант "Все чудесатее и чудесатее!", который мне кажется самым крутым. Думал вначале в мультфильме, но увы. https://www.youtube.com/watch?v=ps8jawh1FBA
Прошлые записи
- Переезд в Калининград
- О serverless технологии для чатботов
- Свободное время на улучшение блога
- o-zhizni-v-kaliningrade-spustya-god
- Продажа гаража из другого города
- В Калининграде спустя полгода
- Выйти на работу или сидеть дома
- Теперь мы живем в старой немецкой квартире и счастливы
- Как за один день найти жилье в августе 2020 (после пандемии) и чуть не остаться на улице с двумя детьми
- О переезде в Калининград
- О протестах в Америке