Зашел тут разговор на занятиях по английскому о степенях сравнения прилагательных: more, most, less, goo, better, the best и т.д. и вспомнили про Алису и что было там странное 'Curiouser and curiouser!' cried Alice. И встал вопрос о том, как бы это лучше всего перевести. И я решил ознакомиться с другими переводами.
-
Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. Перевод Н. М. Демуровой
-
Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса.(Пересказ с английского БОРИСА ЗАХОДЕРА)
-
Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня(перевод с английского Владимира Набокова)
– Ой, заначиналось! Опять заначиналось! – воскликнула Алиса. (http://bookz.ru/authors/l_uis-kerroll/alisa-v-_388/1-alisa-v-_388.html)
А где-то когда-то я слышал вариант "Все чудесатее и чудесатее!", который мне кажется самым крутым. Думал вначале в мультфильме, но увы. https://www.youtube.com/watch?v=ps8jawh1FBA
Прошлые записи
- Комната призвания
- Разбираемся с Coroutine в Kotlin - часть четвертая
- Разбираемся с Coroutine в Kotlin - часть третья
- Разбираемся с Coroutine в Kotlin - часть вторая
- Разбираемся с Coroutine в Kotlin - часть первая
- Отпуск длинною в год
- Подходит ли data class для JPA Entity?
- События как источник правды или как я в стартапе участвовал
- Код 2015 против 2023
- Jvm Internals - Перевод
- Мозг против живота или насколько трудно управлять своей жизнью